SV | O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden. |
WLC | שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ [שְׁבוּתֵנוּ כ] (שְׁבִיתֵ֑נוּ ק) כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ |
Trans. | šûḇâ JHWH ’eṯ-šəḇûṯēnû šəḇîṯēnû ka’ăfîqîm banneḡeḇ: |
O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden.
In het Hebreeuws staat er אפיקים בנגב ka’ăfîqîm banneḡeḇ, letterlijk wadi’s in de Negev. We zien dat enkele vertalingen Negev met “zuiden, Zuiderland” vertalen, daarnaast zien we dat de meeste vertalingen wadi vertalen met “beken, waterstromen”. Daar wadi’s in alle Israëlische woestijnen voorkomen, is de vraag waarom de wadi’s in de Negev? Een andere vraag waarom wadi’s in het meervoud en niet gewoon wadi/beek zoals de Willibrord wil vertalen?
Het antwoord wordt duidelijk als je door de verschillende woestijnen trekt. In de Judea woestijn zijn de verschillende wadi’s/beken geheel anders dan in de Negev. Bij de eerste woestijn zijn de wadi’s relatief smal en persen ze zich door de ravijnen naar de lager gelegen gebieden zoals de Dode Zee. In de Negev daarentegen komen via verschillende kleinere wadi’s uiteindelijk bij elkaar in grote wadi’s als de Nahal Paran, de Nahal Zin die naar het oosten stromen en de Nahal Gaza, de Nahal El Arish en de Nahal Shikma die naar het westen stromen. Deze wadi’s zijn enkele honderden meters breed.
Het is dit beeld dat het regenwater via allerlei kleine stroompjes samenkomen in één grote brede en diepe stroom wat de Psalmist in gedachte had als hij bidt dat de ballingen van alle hoeken van de aarde samenstromen zoals “de waterstromen in de Negev”.
Ook Jeremia (47:2) wijst op deze brede wadi's
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!